スポンサーサイト
-------- -- --:--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
別窓 | スポンサー広告 |
ドイツとその周辺の本の話 6
2012-04-09 Mon 15:17

外国の本に触れてしみじみと思うのは、私たちの住む日本では本当に本が「丁寧に作られている」ということ。
そもそもはハードカバーに対して廉価版として出版されている文庫本も、まずカバーがあること自体が珍しいことだし、デザインは凝ってあって、帯までついている。ページを開けば読みやすさを追求した書体や活字の大きさ、なにより、紙が柔らかくて読みやすい。洋書のペーパーバックを手にしたことのある方は、手の力と戦うようなバキバキに固い紙や、灰色の安い紙に、細かいアルファベットが染み込んでしまいそうになっているのを一度は目にしたことがあるだろうと思う。ハードカバーとなれば洋書も高価になって装丁も紙質も良いものになってくるが、たまに、日本人にとってはいくらかダイナミックすぎる本もある。たとえば村上春樹「1Q84」の英語版、日本ではもちろん三分冊にされているのに、あっさりと三冊分を一冊にぶち込んでしまう。ほとんど辞書に近い。

ところで、これは個人的な楽しみでしていることなのだけれど、私は留学中に旅行したいくつかの国では必ず書店に寄って、現地の言葉に翻訳された「海辺のカフカ」を買うことにしている。私自身は特別、いわゆるハルキストというわけではないけれど、「世界中の言語に翻訳されていて」かつ「たいていの書店に置いてある」本となると、日本の小説ではこれ以外にはないだろうと思う。もちろん、言葉が一切わからない国にも行ったので、たとえばチェコに行った時などは、タイトルを読んでも「海辺のカフカ」とわからなく、一冊ずつ奥付のところを見て原書名をいちいち確認したりと、なかなか奇妙なこともした。

旅先に持って行った本、旅先で買った本、失くした本。手にとって重さを感じることのできる本は、ときおり思いがけないタイミングでそのときのエピソードを喚起する。偶然も呼び寄せる。あなたにとってもそうであればいいと思う。


全六回、不定期ながらも週一回更新のペースで連載させていただきましたこのコラムは、今回で最終回です。内容について質問等があれば、どうぞコメント欄でお寄せ下さい。
自分の留学体験と本について、自身の中でもなにか形としてまとめ残しておきたいというなんとも手前勝手な理由から始めたコラムでした。いろいろと雑な部分が目について、ブログを読んで頂いてくださった方々にはただのお目汚しにしかならなかったかもしれませんが、せめて、「ニオイ」のようなものを感じられていただければ思います。


スポンサーサイト
別窓 | 執筆者:関圭介 | コメント:0 | トラックバック:0 |
ドイツとその周辺の本の話 5
2012-03-31 Sat 14:33
ラーメン屋や美容室や歯科医院の待合室に漫画や雑誌があるように、ハンブルク市内を走る市バスの車両のひとつには、車内に小さな本棚のあるものがある。たいていは、聞いたこともない作家の聞いたこともないタイトルの、古くなったペーパーバックで、特にきちんと管理されているようではなく、「読みたければ持って行ってもいいよ?」そんな雰囲気だ。バスに乗っていると、大きな買い物かごを提げたおばあさんとその孫や、自分の周りにはとにかく退屈なものしか転がっていないんだという顔をしたトルコ系の若い女の子がぺらぺらとページを捲っているのを、たまに見かける。

あるとき、電車の車内に本を置き忘れてしまったことがある。ポール・オースター「ムーン・パレス」の新潮文庫のもので、日本から持ってきて後生大事になんども読み返していた。僕はひどく疲れていたからつい電車でうとうととしてしまって、はっとすると降りる駅だった。本を隣の席に置き忘れたのに気付いたのは、電車から飛び降りて、背中でドアがしゅーと音を立てて閉まってからだ。ああ! と思ってからはもう遅くて、ゴロゴロと電車は行ってしまった。それっきりその本の行方は知らない。駅の事務所に行って説明すれば、どうにでもなったのだろうが、そうすることはどうしてかためらわれた。

そういうわけで、僕は忘れられた本のそのあとのことをしきりに想像してみる。たぶんあのあと本は車両の掃除夫に見つかって、あっさり処分されてしまったかもしれない。あるいは、もしかしたら、めぐりめぐってあのハンブルクのバスの本棚に行きついているかもしれない。そしていつか、ハンブルク大学で日本語学科を専攻する大学生がその本に気付くかもしれない。そういう、せめての救いのある想像をしている。
別窓 | 執筆者:関圭介 | コメント:0 | トラックバック:0 |
ドイツとその周辺の本の話 4
2012-03-23 Fri 21:09
誰にでも経験があると思うが、書店で棚の前に立ち、たとえば金井美恵子の本が欲しくて探すと、ほとんど必ず金原ひとみが目に入る。古井由吉を求めて古川日出男の新刊が目につくこともある。村上龍と村上春樹はいつも隣り合わせにあって、たまに混ざりあっていることもある。

なかには、性別で棚を分けたり、丸善のようにさらに年代ごとに分けたりするところもあるが、一般的には書店の棚は単に五十音順に整理されているから、巨匠と新人作家の本が居心地の悪そうに並べられていたりする。わずかほどしか作品のない作家の本は、限られた棚の中で、声の大きい作家に圧迫されて、そのうち、いつまでも棚に差さったままになっているのを店員に見つかって、出版社に返本されないよう、さらにその存在感を希薄にしていく。

ハンブルクの書店には、若手作家の作品を推すコーナーがある。別にヨーロッパ全体にそういう風潮があるわけでないようで、そういう棚を見かけたのはハンブルクでだけだったが、売場のなかでもかなり立地の良いところで展開されている。
そもそも、ハンブルクという港町はドイツ国内ではベルリンに次いで、なかなか若手の芸術家に手厚い街のひとつで、市内にはいくつか、絵や手工や音楽を志すが貧しい人たちが寄りあって生活する一角がある。その路地に行けば、極彩色に塗られた自転車や分解されたブラウン管のテレビを横目に、そういう若い人たちと直接話をすることができたり、作品を手にとって買うこともできる。とても刺激的なところだ。

そういうところで、私は一人のブラジル詩人と知り合った。Fabio Kerouac(ファビオ・ケルアック)という名前で、もちろんケルアックはかの文豪から拝借したそうだが、彼はポルトガル語で詩を書き、それをドイツ語で対訳して詩集を出版している。自身の詩の朗読パフォーマンスもおこなったりと非常に精力的に活動している。
加えて彼は大の日本好きで、これはずいぶんあとになって知ったことだが、奥さんは日本人で、驚いたことにお相手は、日独翻訳では著名な岩本順子さんだった。彼自身はたどたどしい日本語しか話すことができなかったが、偶然知り合ったブラジル詩人の奥さんが日本人だというのもなかなかに面白い偶然ではある。

Fabio Kerouacのインフォを更新している岩本順子さんのHP
http://www.junkoiwamoto.com/detail_poetry.php
別窓 | 執筆者:関圭介 | コメント:0 | トラックバック:0 |
ドイツとその周辺の本の話 3
2012-03-16 Fri 20:29
ジュンク堂新宿店が閉店することに伴って、該店書店員による「本当に売りたかった本フェア」なるものが開催されているそうだ。生憎まだ足を運んでいないが、選書が気になるところだ。
日本において「書店員」という仕事はなかなか複雑な立場にある、というのが私の印象だ。POPによるイチオシの宣伝や、本屋大賞のおかげで、いわゆる「本のソムリエ」というイメージがある一方で、書店員であるためには実際には特別な資格は必要ないし、一般の小売店店員となんら変わりはない。とはいえ、日本の書店員に抱える多くのジレンマや業界全体での立場について話し始めると際限がないので、今回は割愛する。
話はドイツの書店員についてだ。ドイツの職業教育にはマイスター制度を代表とする、若い時期から職業選択し、その専門学校に通うというのが一般的なスタイルであり、医者や法律家のみならず、極端に言えば、スーパーのレジ係に至るまで、資格かそれに準ずるものがある。書店員も例外に漏れず、三年の職業訓練と資格試験が必要である。だから店員の質はおのずと高い。
あるとき、一人の御婦人が店員に向かって「Aという作家が好きで読んでいたが、著作を全部読んでしまって、作風の似たお薦めの作家はいるか」と尋ねていた。ブロンドの若い店員は何冊か本を持ってきて、Aという作家の特徴を話しながら、それに類似する本を薦める。ありそうでなかなか見られない光景だ。こういう聞き方をする人もあまりいないし、聞かれてスパッと答えられる店員も素晴らしい。
店内の雰囲気もずいぶん異なって、POPやポスターの飾り付けはほとんど見られない。新刊には表紙に”neu!”(new)と書かれたシールが貼ってあるだけだ。
たとえ言葉がまったくわからなくても、いつか外国へ行く機会があれば、ぜひ書店に足を延ばしてみてほしい。



別窓 | 執筆者:関圭介 | コメント:0 | トラックバック:0 |
ドイツとその周辺の本の話 2
2012-03-09 Fri 21:35
“Naokos Lächeln”というのが、ドイツ語版での「ノルウェイの森」(村上春樹)のタイトルで、直訳すると”直子の微笑み”である。どういった経緯で翻訳時に改題されるのかは知らないが、なにもドイツに限ったことではない、日本でだって、多くのハリウッド映画が妙なタイトルで量産されている。ただ”直子の微笑み”はいくらかセンスを疑うけれど。
ところで、ドイツの書店Thaliaで目にしたのは、ドイツの作家と同じようにアルファベット順に並べられた、ポール・オースターやソウル・ベロウ、ジョン・アップダイク、オルハン・パムク、マリオ・バルガス・リョサ、ガブリエル・ガルシア=マルケス、それから村上春樹らの作品だった。”Roman”(小説)というジャンルには、作家の国籍や母語は関係なく、単に「ドイツ語で出版されている」ことが条件で作品が並ぶ。この区分を日本の書店でもぜひ取り入れればいいのにと思う。日本で流行らないとされる海外文学の問題点は、訳語の調子の読みづらさでも描かれる不慣れな文化でも、本自体が高価であることでもなく、ただ普段目につくところにないからではないだろうか。
ユーロ圏における日本文学の人気は、周知の通り、村上春樹が筆頭に挙げられる。ドイツでもほとんどの長編が翻訳され、ベストセラーとなった「1Q84」も最新作まで出版されている。彼の次となると、差はずいぶんひらく。書店に並んでいる作品から見れば、次はよしもとばななか川上弘美が挙がるだろうか。
そもそも、ユーロ圏におけるジャパン・カルチャーはほとんどの場合「Manga」を指す。その市場は私たちが考えているよりもずっと大きく、日本の漫画・アニメは次から次へと翻訳されて、興味のある若者たちの手に届く(ときには違法に)。 留学時に知り合った国籍さまざまな友人に「知っている日本の漫画・アニメは?」と聞くと、ナルトやドラゴンボールといったタイトルが答えるが、なかには「いちご100%」や「ちょびっツ」なんて名前も聞く。ただ、そろそろMangaの市場も飽和状態ではないかとも思う。流行がはじまって次から次へと翻訳が出たが、期待ほどの盛り上がりは見られない。実際、私の留学していた1年間でMangaの売場が縮小された書店もあった。ちょうどこれからが、選択される時期なのだろう。
別窓 | 執筆者:関圭介 | コメント:0 | トラックバック:0 |
| 文藝同人誌・遡 | NEXT>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。